BotEugen`s Blog
boteugen.wordpress.com

Posts Tagged ‘micropoem

Vasile Smărăndescu – Haiku-uri şi micropoeme (II)

13 Septembrie 2010

Floarea soarelui Se prosternează melancolică să nu bănuiască soarele că-l soarbe din ochi.

Vasile Smărăndescu – Haiku-uri şi micropoeme

13 Septembrie 2010

Copilărie Poveşti cu sânziene la marginea crângului ne sărută pe glezne.

Matsuo Basho – (Coiful lui Sanemori)

13 Septembrie 2010

O, nemilos destin! sub coifu-acesta plin de glorie acuma cântă-un greier. * Traducere de Gheorghe VODĂ.

Matsuo Basho – (Din nou în satul natal)

13 Septembrie 2010

Ce feţe mult schimbate! Am văzut în ele bătrâneţea mea. ca zemoşii iarna-toate. * Traducere de Gheorghe VODĂ.

Matsuo Basho – (Şuviţă de păr a mamei dispărute)

13 Septembrie 2010

Dacă o iau în mână se topeşte- atât mi-s lacrimile de fierbinţi!- al brumei păr tomnatic. * Traducere de Gheorghe VODĂ.

Matsuo Basho – (Laudă poetului Rika)

13 Septembrie 2010

Parcă-ai fi luat în mâini fulgerul, când în beznă aprins-ai lumânarea * Traducere de Gheorghe VODĂ.

Ishikawa Takuboku – Micropoem

15 Mai 2010

Precum trenul Taie câmpia Pustiită în toamnă-astfel Nenorocirea taie drum Prin inima mea. * Traducere de Andrei Burac

Ishikawa Takuboku – micropoem

14 Mai 2010

De-o sută de ori Pe nisipul ţărmului Am scris cuvântul”Măreţie”. Şi Gândul la moarte gonind Din nou am mers acasă. * Traducere de Andrei Burac

Ishikawa Takuboku – micropoem

14 Mai 2010

Acolo unde căzu lacrima Umed e bobul din Fire de nisip. Ce grea te-ai făcut Lacrimă! * Traducere de Andrei Burac

Ishikawa Takuboku – micropoem

14 Mai 2010

În inima fiecărui om Dacă el E cu adevărat om- Geme Un deţinut. * Traducere de Andrei Burac